Anasayfa | Biyografi | Kitaplar | Künye | İletişim

Joaquín pasos için ``Çeviri´´

13 Mayıs 2009

Bu yürüyüş
Bu sokakta 
postacılarla işler.

Ve bir ağırlığı olmayan 

Sadece şair, fahişe 
Ancak;

Zamanı hatırla,
Beton köprü vardı 

Büyük türbinleri, 
traktör ve ahır, 

iyi hükümet. 

Ulusal Muhafız 
o adama git!

bir adam bekliyor 
Bu gece gelir
sınırda.

adı: 
o adam 
bilinmiyor 

çok 
erkek 
gömülü 
bir hendek. 

Sayısı ve 
Bunların isimleri.
Erkekleri bilmiyorum. 

Ne bir yer biliniyor 
ne sayısı. 

Ulusal Muhafız 
Bir adam arıyorum git!

Bir adam bekliyor 
Bu gece Nikaragua'ya bırak.



Şiir: Ernesto Cardenal
Çeviri: Eren Ali GÜL


Bu içerik 31 kez okundu

paylas



Çok Okunanlar

Isınan aşk
Sabırsızlık zamanının kara çocukları
Bakır kırmızı kadınlar
Üzerine çöken karayı çal yere
Sarmaşıkları karakollara bürüyenler

Bu site bir psikerenaliz projesidir. İfade özgürlüğüm 301'lenemez, sansürlenemez. Telif Haklarım Konur Sokak'ta ifşa edilmiştir.
``Toplumcu gerçekçi şiir, kendi koşullarında evriliyor.´´ Eren Ali GÜL